Pruebas e interpretación de lenguas extranjeras (Parte 1)

by | 10 de noviembre de 2023 | Blog, Bufete de abogados de inmigración criminal , Condado de Monmouth, New Jersey, Condado del océano

El 15 de agosto de 2023, la Corte Suprema de Nueva Jersey decidió el caso del condado de Hudson de State v. Oscar Juracan-Juracan. La cuestión principal ante el Tribunal se refería a si el acusado tenía derecho a servicios de interpretación en persona y no a distancia durante su juicio.

El juez Pierre-Louis, mi compañero de clase de Derecho en Rutgers, escribió para el Tribunal en la parte pertinente. El Tribunal considera una cuestión de primera impresión: si a un acusado penal se le deben brindar servicios de interpretación en persona, en lugar de servicios de interpretación remota por video (VRI), en su juicio con jurado. En respuesta a la pandemia de COVID-19, el Tribunal anunció enmiendas al Plan de Acceso Lingüístico (LAP) del Poder Judicial de Nueva Jersey y amplió las circunstancias en las que se pueden utilizar los servicios de interpretación remota. Antes de la actualización, VRI solo se permitía para “asuntos emergentes” o “asuntos breves no emergentes de 30 minutos o menos”. El LAP de 2022 ahora permite VRI tanto para “procedimientos emergentes como de rutina”, sujeto a discreción judicial.

En 2019, el acusado Oscar R. Juracan-Juracan, hablante nativo de kaqchikel, un idioma hablado por aproximadamente 450,000 personas en todo el mundo, fue acusado de varios delitos relacionados con una presunta agresión sexual. Durante las diligencias previas al juicio solicitó un intérprete de kaqchikel y se le proporcionó uno. El intérprete, sin embargo, residía en la Costa Oeste, por lo que se presentó de forma remota. Además, el intérprete de kaqchikel no hablaba inglés, sólo kaqchikel y español, por lo que se requería un segundo intérprete para traducir hacia y desde el español y el inglés. Después de que el tribunal informó al abogado que el intérprete de kaqchikel continuaría participando virtualmente durante el juicio con jurado, el acusado solicitó servicios de interpretación en persona. Durante la audiencia de moción, el intérprete de kaqchikel expresó su preocupación sobre su capacidad para brindar servicios de interpretación de forma remota durante el juicio. El tribunal de primera instancia denegó la moción del acusado y le advirtió al intérprete de kaqchikel que el tribunal le daría “todo el tiempo que necesitara, entendiendo las complejidades, no sólo de las interpretaciones, interpretando a través de dos personas, y también de manera virtual”. El tribunal de primera instancia razonó que proceder con VRI durante el juicio era "lo que es financieramente factible, lo que es justo, lo que es justo". La División de Apelaciones denegó la moción del demandado de autorización para apelar a la luz del cambio de política de VRI. El Tribunal admitió el recurso de apelación. 253 Nueva Jersey 283 (2023).

La visión cínica de este escenario es que el acusado estaba intencionalmente dificultando las cosas al Tribunal en un esfuerzo por retrasar su juicio. O tal vez simplemente esperaba crear un problema que pudiera ayudar en la apelación. La lógica dicta que la mayoría de las personas que hablan kaqchikel también entenderían el español, ya que el kaqchikel es un idioma arraigado en el pueblo maya de la actual Guatemala.